sitemap
Palabra Virtual

Blanca Orozco de Mateos

síguenos en twitter
Comparte el poema con tus amigos
Copia y pega este enlace en un mensaje instantáneo o de correo electrónico

Comparte el poema en tu blog o página personal

Copia y pega este enlace en tu blog o página personal







Viajes y cavernas del subsuelo
de André Cruchaga

palabra virtual


Grabación para Palabra Virtual

    
    Editora del fonograma:
    Palabra Virtual

por André Cruchaga (español) y Miren Eukene Lizeaga (vasco)    
  


Viajes y cavernas del subsuelo


En la lluvia reconozco el lugar de donde vengo;
El agua apaga este amor feroz, incandescente,
Que le tengo a las campanas cuando tocan las raíces
De mis músculos y el vino de mi sangre.
La vida ha de irse, es la única condición que compartimos
Cuando vemos partir todo lo que amamos. Lo único,
Tal vez, surco en la memoria abriendo el silencio.
Por eso, al recordar, hacemos un apéndice del eco:
El barco del reloj se pone quieto y en pos del trance;
Uno se descubre aprendiz de rostros, viajes y cavernas.
También me reconozco en los espacios vacíos y sangrantes:
Tiempo redondo, acaso mi propio horizonte. Mi desvelo.
Mi única querencia para asir la esperanza a mi pálpito.

Toda vida regresa recordando y muriendo. Lo demás es noche
Y un puente inventado hacia la eternidad…


El Salvador, 20112004


Lur- azpiko bidai eta haitzuloak

Eurian nondik natorren onartzen dut.
Maitasun basati eta gori hau, kanpaiei diodana
nire iharren sustraiak eta nire odolaren ardoa, ukitzen dituztenean,
urak itzaltzen du. Bizitzak alde egin behar du,
Maite dugun guztia joaten denean,
hau da partekatzen gaituen baldintza bakarra.
Agian, memorian arrastoa isiltasuna irekitzen, soilik.
Horregatik, oihartzunean luzakina egiten dugu, gogoratzean:
Ordulariaren ur-ontzia geldian jartzen da eta trantze itxuran;
Berbera, aurpegien, haitzuloen eta bidaien ikaslea dela ohartzen da.
Hutsean eta odoletan dauden esparruetan, norbera onartzen da baita ere:
Borobil denbora: agian neure zeruertza. Nire ahalegina.
Nire jite bakarra, itxaropena bihozkadetan eltzeko.

Bizitza dena, gogoratzen eta hiltzen, itzultzen da.
Bestelakoa gaua da eta betikotasunera asmatutako zubia...


2004eko Azaroak 20.



De: Oscuridad sin fecha. Data gabeko iluntasuna
Traducción: Miren Eukene Lizeaga



ANDRÉ CRUCHAGA


Copyright © Derechos reservados del titular.

Los poemas, poemas con voz, videos y libros en pdf presentados en este portal son propiedad de sus autores o herederos o titulares de los mismos.



LIBROS EN PDF DE ANDRÉ CRUCHAGA EN PALABRA VIRTUAL



 
  Estación del fuego   
 

 
  Viaje cósmico   
 

 
  Caminos cerrados   
 

 
  Sublimación de la noche /Sublimació de la nit   
 



regresar a la página anterior 































Los poemas, poemas con voz, videos y libros en pdf presentados en este portal son propiedad de sus autores o herederos o titulares de los mismos.

El Portal de la Palabra Virtual no persigue ningún fin de lucro y cuyo objetivo es exclusivamente de carácter cultural y educativo a través de la difusión de la poesía iberoamericana.



Copyright © 2017-2020 Palabra Virtual Inc. Todos los derechos reservados.
Copyright © 2017-2020 Virtual Word Inc. Worldwide Copyrights.

212 visitantes activos
en este momento


           visitas únicas