portal de la palabra vitul
Palabra Virtual
Palabra Virtual

Efraín Bartolomé

 

REFERENCIAS

 

LIBROS SOBRE SU OBRA

 

Juan Domingo Argüelles: Diálogo con la poesía de Efraín Bartolomé.

Cuadernos de Malinalco, Instituto Mexiquense de Cultura. México, 1997.

 
 

Gustavo Ruiz Pascacio: LOS DESIGNIOS DE LA DIOSA. La poética de Efraín Bartolomé.

Fondo Editorial Tierra Adentro. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. México, 2000.

 
 
 

TESIS SOBRE LA OBRA DE EFRAÍN BARTOLOMÉ

 

Efraín Bartolomé: Análisis del poema "Ala del sur" y una aproximación a su poética. Tesis que para obtener el título de Licenciada en Lengua y Literatura Hispánicas, sustentó Marta Piña Zentella en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México. México, 1992.

 

El desafío a las figuras mitológicas clásicas en "Oración en la entraña quemada de un sabino" de Efraín Bartolomé. Tesis que para obtener el título de Licenciado en Ciencias Humanas, sustentó María Antonieta Flores Ramos en la Universidad del Claustro de Sor Juana. México, 1998.

 

A formacao do tradutor e normas de traducao: MÚSICA LUNAR de Efraín Bartolomé, vertido para a lingua portuguesa. Dissertacao de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduacao em Estudos Lingüisticos da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, como requisito para obtencao do título de Mestre em Lingüistica Aplicada. María Antonieta Flores Ramos. Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Brasil, 2003.

 
 

TRADUCCIONES DE LA OBRA DE EFRAÍN BARTOLOMÉ

 

Libros:

 

Ala del sur, edición trilingüe español-maya-inglés. Traducción al inglés de Guadalupe Belmontes Stringel y al maya peninsular de Fidencio Briceño Chel. Coordinación de Descentralización del consejo Nacional para la Cultura y las Artes y Universidad Autónoma de Chiapas. México, 1993.

 

Jaguar Eye. Translation and prologue by Asa Zatz, epilogue by Marco Antonio Campos. Ilustrated by Manuel Monroy. With Jaguar Eye in the Eyes of the critics, Archival research and critical selection by Guadalupe Belmontes Stringel. Published by Chiapas State Council for Culture and the Arts. México, 1999.

 

Música luar, Traduçâo de Magno Fernández dos Reis e María Antonieta Flores. Premiado na categoría Traduçâo, IV Festival Universitario de Literatura. Grupo Editorial Cone Sul, Sao Paulo, Brasil, 2001.

 
 

Poemas sueltos:

 

Rivière nocturne par Efraín Bartolomé. Traducción de Christine Balta. En La Poèsie Mexicaine. Anthologie de Claude Beausoleil. Ecrits des Forges/Le Castor Astral. Canada, 1989.

 

Tzintzuntzan by Efraín Bartolomé. Translated by Glenn Gardner. In Los Pueblos de Antes. Fotografías de Armando Salas Portugal con textos seleccionados por Aurelio Asiain. Presentación de Octavio Paz. Colección de Arte Chrysler, México, 1991.

 

Monkey House by Efraín Bartolomé. Translated by Reginald Gibbons. In New Writing from Mexico. TriQuarterly Books. Nothwestern University. USA, 1992.

 

Coffee Harvest by Efraín Bartolomé. Translated by John Oliver Simon. In Light from a nearby window. Contemporary mexican poetry. Edited by Juvenal Acosta. City Lights Books. San Francisco CA, USA, 1993.

 

House of monkeys by Efraín Bartolomé. Translated by Nancy J. Peters and Elaine Katzenberger. In Light from a nearby window. Contemporary mexican poetry. Edited by Juvenal Acosta. City Lights Books. San Francisco CA, USA, 1993.

 

Letters from Bonampak by Efraín Bartolomé. Translated by Elaine Katzenberger. In Light from a nearby window. Contemporary mexican poetry. Edited by Juvenal Acosta. City Lights Books. San Francisco CA, USA, 1993.

 

Southern Wing by Efraín Bartolomé. Translated by Guadalupe Belmontes Stringel. En Ala del sur, edición trilingüe español-maya-inglés. Coordinación de Descentralización del consejo Nacional para la Cultura y las Artes y Universidad Autónoma de Chiapas. México, 1993.

 

Xiik'il nojol de Efraín Bartolomé. Versión al maya de Fidencio Briceño Chel. En Ala del sur, edición trilingüe español-maya-inglés. Coordinación de Descentralización del consejo Nacional para la Cultura y las Artes y Universidad Autónoma de Chiapas. México, 1993.

 

Café. Poéme de Eil de jaguar par Efraín Bartolomé. Poètes Mexicaines de Chiapas presentés e traduits par Claude Couffon. La sape, Revue d'expression poètique. Nouvelle Série, No. 37. Montgeron, France, 1994.

 

Letters from Bonampak by Efraín Bartolomé. Translated by Ellen Calmus. In Noise of Dreams. A panorama of the new poetry in Mexico: the 1940/1960 generation. Selection and translation by the Tramontane Group. Ediciones El Tucán de Virginia. México, 1994.

 

The Mare's Mane Under the Waxing Crescent (Excerpt) by Efraín Bartolomé. Translated by Ellen Calmus. In Noise of Dreams. A panorama of the new poetry in Mexico: the 1940/1960 generation. Selection and translation by the Tramontane Group. Ediciones El Tucán de Virginia. México, 1994.

 

Flood by Efraín Bartolomé. Translated by Reginald Gibbons. TriQuarterly 91. Fall. Northwestern University. USA, 1994.v

War Diary by Efraín Bartolomé. Translated by Elaine Katzenberger. In First World, Ha Ha Ha! The Zapatista Challenge. City Lights Books. San Francisco CA. USA, 1995.

 

J'ai vu... Poème de Musique lunaire par Efraín Bartolomé. QUATRE POÈTES MEXICAINES, présentés et traduits par Claude Couffon. POÉSIE 96, Revue bimestrelle de la poésie d'aujourd'hui. 63, Juin 1966. Association Maison de la Poésie de la Ville de Paris. Paris, France, 1996.

 

Tatoos on the water, by Efraín Bartolomé. Translated by Asa Zatz. In MANDORLA: New Wrting from the Americas. No. 5. México-New York, 1996.

 

Intermission with five crocodiles. Poem from Ojo de jaguar, by Efraín Bartolomé. Translated by Asa Zatz. In MANDORLA: New Wrting from the Americas. No. 5. México-New York, 1996.

 

The ill-fated water. Poem from Ojo de jaguar, by Efraín Bartolomé. Translated by Asa Zatz. In MANDORLA: New Wrting from the Americas. No. 5. México-New York, 1996.

 

Wing of the South. Poem from Ojo de jaguar, by Efraín Bartolomé. Translated by Asa Zatz. In MANDORLA: New Wrting from the Americas. No. 5. México-New York, 1996.

 

Lettres de Bonampak, Poéme de Ojo de jaguar par Efraín Bartolomé. Traducción d'Emile Martel. POÈTES MEXICAINS CONTEMPORAINS (Choix de textes présentés par Jorge von Ziegler). Ecrits des Forges. Ottawa, Canada, 1996.

 

Axe Central, poéme de Ciudad bajo el relámpago par Efraín Bartolomé. Traducción d'Emile Martel. POÈTES MEXICAINS CONTEMPORAINS (Choix de textes présentés par Jorge von Ziegler). Ecrits des Forges. Ottawa, Canada, 1996.

 

Cicatrice de l'air, poéme de Música solar par Efraín Bartolomé. Traducción d'Emile Martel. POÈTES MEXICAINS CONTEMPORAINS (Choix de textes présentés par Jorge von Ziegler). Ecrits des Forges. Ottawa, Canada, 1996.

 

Les matins noirs, poéme de Música solar, par Efraín Bartolomé. Traducción d'Emile Martel. POÈTES MEXICAINS CONTEMPORAINS (Choix de textes présentés par Jorge von Ziegler). Ecrits des Forges. Ottawa, Canada, 1996.

 

Cahiers contre l'ange (extrait), poéme de Cuadernos contra el ángel, par Efraín Bartolomé. Traducción d'Emile Martel. POÈTES MEXICAINS CONTEMPORAINS (Choix de textes présentés par Jorge von Ziegler). Ecrits des Forges. Ottawa, Canada, 1996.

 

Café. Poeme de Eil de Jaguar par Efraín Bartolomé. En Poetes de Chiapas. Anthologie de Claude Couffon. Edition bilingue. Ouvrage tradui et publié avec le concours du CENTRE NATIONAL DU LIVRE. Editions Caractères. Paris, France, 1997.

 

J'ai vue la femme qui dansait... Poeme de Musique lunaire par Efraín Bartolomé. En Poetes de Chiapas. Anthologie de Claude Couffon. Edition bilingue. Ouvrage tradui et publié avec le concours du CENTRE NATIONAL DU LIVRE. Editions Caractères. Paris, France, 1997.

 

Siempre! Poeme de Tu tranches un vers en deaux et il saingne par Efraín Bartolomé. En Poetes de Chiapas. Anthologie de Claude Couffon. Edition bilingue. Ouvrage tradui et publié avec le concours du CENTRE NATIONAL DU LIVRE. Editions Caractères. Paris, France, 1997.

 

Pluvo. Poema de Música solar de Efraín Bartolomé. Traducción al esperanto de Juan Jacobo Schmitter. En Flor' kaj kanto. Kajeroj pri meksika kulturo. Numero 1. Mexsika Esperanto Federacio. Meksiko, 1998.

 

La vizagoj de la flamo. Poema de Ciudad bajo el relámpago de Efraín Bartolomé. Traducción al esperanto de Juan Jacobo Schmitter. En Flor' kaj kanto. Kajeroj pri meksika kulturo. Numero 1. Mexsika Esperanto Federacio. Meksiko, 1998.

 

Bounteousness of the rain. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. THE CAFÉ REVIEW. Fall, 2000. Portland, Maine, U.S.A.

 

Nocturnal River. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. THE CAFÉ REVIEW. Fall, 2000. Portland, Maine, U.S.A.

 

Flightless wing. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. THE CAFÉ REVIEW. Fall, 2000. Portland, Maine, U.S.A.

 

Letters from Bonampak. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. THE CAFÉ REVIEW. Fall, 2000. Portland, Maine, U.S.A.

 

Where the monkeys dwell. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. FIRST INTENSITY. A Magazine of New Writing. No. 17, 2002. Lawrence, Kansas. U.S.A.

 

Ocosingo Valley I & 2. Poems from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. FIRST INTENSITY. A Magazine of New Writing. No. 17, 2002. Lawrence, Kansas. U.S.A.

 

Tattoos in the Water. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. In REVERSIBLE MONUMENTS. Contemporary Mexican Poetry. Edited by Mónica de la Torre & Michael Wiegers. Copper Canyon Press. U.S.A.. 2002.

 

Intermezzo with Five Crocodiles. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. In REVERSIBLE MONUMENTS. Contemporary Mexican Poetry. Edited by Mónica de la Torre & Michael Wiegers. Copper Canyon Press. U.S.A.. 2002.

 

The Ill-fated Water. Poem from Jaguar Eye, translated by Asa Zatz. In REVERSIBLE MONUMENTS. Contemporary Mexican Poetry. Edited by Mónica de la Torre & Michael Wiegers. Copper Canyon Press. U.S.A.. 2002.

 

AT THE HALL OF THE RED TLALOQUES. Translation by Asa Zatz. In A visible past. Anthology of Poems on The Prehispanic Art of Mexico. Coordination, selection and foreword by Gustavo Jiménez Aguirre.

 

TONINÁ To look in the Four Directions. Translation by Asa Zatz. In A visible past. Anthology of Poems on Anthology of Poems on the Prehispanic Art of Mexico. Coordination, selection and foreword by Gustavo Jiménez Aguirre.

 





El Portal de la Palabra Virtual no persigue ningún fin de lucro ya que tiene exclusivamente un carácter de difusión de los poetas hispanoamericanos. Los poemas, poemas con voz, e-books y libros en pdf presentados en este portal son propiedad intelectual de sus autores.




Copyright © 2017-2020 Palabra Virtual Inc. Todos los derechos reservados.
Copyright © 2017-2020 Virtual Word Inc. Worldwide Copyrights


           visitas únicas